They tend to not see the difference between Malay and Malaysian when I proudly introduce myself as "I'm a Malaysian".
Here is something that me and my friend had both encountered recently.
China man: Are you Chinese?
你是华人吗?
Me: Yes, I am.
我是。
China man: Which state are you from?
哪个洲来的?
Me: Selangor.
雪兰鹅洲
China man: *confuse* Pardon me? Guang Zhou?
对不起,广州?
Me: No, no. I'm local, Malaysian.
不是不是,我是本地人,马来西亚人。
China man: Oh, you are Malay.
哦,你是马来人。
Me: *smack head* No no! I'm not a Malay, I'm a Malaysian.
不是不是!我不是马来人,我是马来西亚人。
China man: So you are Chinese or Malay?
那么你到底是华人还是马来人?
Me: *almost yelling* I'm a Malaysian Chinese!
我是马来西亚华侨!
China man: Ah.. I see. *finally he get's it*
啊,我明白了。
Although we are both Chinese and speak the same language but there is difference in it.
The same term we use might refer to different subject such as:
"Chinese" in his terms is referring to China people.
"State" refers to which part are you from in China.
"Malaysian" and "Malay" is the same to him.
"Malaysian Chinese" is a Chinese who lives in Malaysia.
So, whenever you go to China, always introduce yourself as "I am a Malaysian Chinese".
If not, you might have to give them a good explanation about the difference between "Malay" and "Malaysian".
I will feel like I'm a chicken talking to a duck
when people don't get what I'm trying to said
no matter how hard I tried my best to explain.
In mandarin, it's call 鸡同鸭讲
Rachel
I'd know.. i totally share your idea..@.@
ReplyDeleteIts even worst in america!! they thought Asia is a country!.. =.="
ReplyDeletehahaha. indeed. thanks for reading.
ReplyDeleteRachel